Συγγραφέας
Βεργοπούλου Σταυρούλα
Τίτλος
Κοινωνικοπολιτισμική γλωσσολογική ανάλυση των έμφυλων αναπαραστάσεων σε πρωτότυπες και μεταφρασμένες οπτικοακουστικές διαφημίσεις στα αγγλικά, γερμανικά και ελληνικά
Πανεπιστήμιο
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών
Έτος
2023
Σύνδεσμος
http://hdl.handle.net/10442/hedi/56295
Περίληψη (Συγγραφέα)
Εντός του διεπιστημονικού πλαισίου της μετάφρασης, του φύλου και της διαφήμισης, αυτή η διδακτορική διατριβή εξετάζει έμφυλες αναπαραστάσεις μυθοπλαστικών χαρακτήρων σε πρωτότυπες και μεταφρασμένες οπτικοακουστικές διαφημίσεις, έτσι ώστε να συζητηθούν διάφορες εκφάνσεις του σεξισμού σε λεκτικό ή/και μη λεκτικό επίπεδο καθώς και να διερευνηθούν τρόποι με τους οποίους οι μεταφράστριες και μεταφραστές μπορούν να μειώσουν ή μετριάσουν τον γλωσσικό σεξισμό στη μετάφραση της διαφήμισης, με στόχο να προωθήσουν τη χρήση μίας γλώσσας δίκαιης ως προς το φύλο. Η έρευνα αυτή βασίζεται στην κοινωνικοπολιτισμική γλωσσολογία και, ιδιαίτερα, σε μία κοινωνική κονστρουξιονιστική προσέγγιση των έμφυλων ταυτοτήτων. Έτσι, αυτή η μελέτη διερευνά έμφυλες αναπαραστάσεις μυθοπλαστικών χαρακτήρων των οποίων οι έμφυλες ταυτότητες δεν θεωρούνται προκαθορισμένες ή δεδομένες (ουσιοκρατική προσέγγιση) αλλά κατασκευασμένες (κοινωνική κονστρουξιονιστική προσέγγιση) μέσα από τη διάδραση της γλώσσας και των μη λεκτικών σημειωτικών στοιχείων εντός του μικροπλαισίου των οπτικοακουστικών διαφημίσεων. Η διατριβή αυτή αποτελείται από ένα θεωρητικό μέρος και ένα πρακτικό-ερευνητικό μέρος. Το θεωρητικό μέρος χωρίζεται στο Κεφάλαιο 1, το οποίο διερευνά τη σχέση/τις σχέσεις του φύλου και της διαφήμισης, και το Κεφάλαιο 2, το οποίο φέρνει στη συζήτηση τη βασική έννοια της μετάφρασης (σε σχέση με το φύλο και τη διαφήμιση). Βασισμένο σε ποιοτική ανάλυση, το πρακτικό-ερευνητικό μέρος, συγκεκριμένα το Κεφάλαιο 3, αποτελεί τον πυρήνα αυτής της μελέτης και περιλαμβάνει 10 μελέτες περίπτωσης που εξετάζουν οπτικοακουστικές διαφημίσεις από επιχειρήσεις προς καταναλώτριες και καταναλωτές (τηλεοπτικά και διαδικτυακά διαφημιστικά σποτ), από το 2010 έως το 2020, που προωθούν προϊόντα περιποίησης σώματος καθώς και τροφίμων και ποτών. Τα κείμενα-πηγή των μελετών περίπτωσης είναι στα αγγλικά ή τα γερμανικά και τα κείμενα-στόχος είναι στα αγγλικά, τα γερμανικά ή τα ελληνικά. Τα κείμενα αυτά αναλύονται ως προς τον γλωσσικό σεξισμό, ο οποίος εμφανίζεται σε γραμματικό/μορφολογικό, σημασιολογικό και πραγματολογικό επίπεδο, ή/και ως προς τον μη λεκτικό σεξισμό, ο οποίος προκύπτει κυρίως στην οπτική απεικόνιση των χαρακτήρων των διαφημιστικών σποτ.
Λέξεις-Κλειδιά (Συγγραφέα)
Οπτικοακουστική διαφήμιση, Μετάφραση της διαφήμισης, Κοινωνικοπολιτισμική γλωσσολογία, Έμφυλες αναπαραστάσεις, Γλωσσικός σεξισμός, Μη λεκτικός σεξισμός, Γλώσσα/μετάφραση δίκαιη ως προς το φύλο
Επιβλέπουσες/οντες
Αποστόλου Φωτεινή,
Δεσύλλα Λουίζα,
Στάμου Αναστασία
Ετικέτες
ΜΜΕ, δημόσιος λόγος, Έμφυλες αναπαραστάσεις, σεξισμός,
Επιστημονικό Πεδίο
ΜΜΕ και Επικοινωνία
Παρατηρήσεις
Βιβλιογραφική Αναφορά
Βεργοπούλου, Σ. (2023). Κοινωνικοπολιτισμική γλωσσολογική ανάλυση των έμφυλων αναπαραστάσεων σε πρωτότυπες και μεταφρασμένες οπτικοακουστικές διαφημίσεις στα αγγλικά, γερμανικά και ελληνικά. (Διδακτορική διατριβή). Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ).